Información en español sobre cultura, lengua y sociedad de países de habla portuguesa. Formación lingüística y cultural a hispanohablantes en Galicia.
Mostrando entradas con la etiqueta Fernando Pessoa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fernando Pessoa. Mostrar todas las entradas
miércoles, 27 de noviembre de 2013
Libro del desasosiego - Fernando Pessoa
¡Hola a todos!
Un gran saludo a todos los lectores de este blog.
Bien, hablaremos del Libro del desasosiego, ese libro que llevó 20 años para ser escrito y que Fernando Pessoa murió sin acabarlo, pero no podemos hablar del libro sin hablar de Pessoa, un icono de Portugal, y por supuesto de la literatura y cultura lusófonas.
Un genio, una persona capaz de outrar-se, distinto, sencillamente maravilloso. Por esas razones, su poesía es única. Sus heterónimos son tan buenos como el propio Pessoa. Un poeta órfico que quería mostrar el verdadero valor de Portugal en Europa. Un poeta modernista en toda su esencia.
El libro del desasosiego, para mí, hace parte de esos libros que no se puede dejar de leer en la vida. Está dentro de mis libros favoritos. Por lo tanto, os aconsejo la lectura.
El programa "Grandes Livros" - Episodio 8 de la RTP2 realizó un programa muy interesante que cuenta la historia de vida y literatura de Fernando Pessoa y su Libro del desasosiego.
Una buena semana a todos y seguiremos...
viernes, 20 de septiembre de 2013
Un video sobre Fernando Pessoa
Hola a todos,
Hoy viernes, quiero saludar a todos los lectores de este blog que nos siguen desde China, Francia y Rusia.
Hace unos días, en la Universidad Nacional de Educación a Distancia -UNED, emitieron un video de más o menos 20 minutos sobre Fernando Pessoa. Aunque hablamos y hablaremos mucho de Pessoa, Torga y O'neil por aquí, no podría dejar de comentar ese video.
Está en español y quizás sea un poquito filosófico, pero es muy interesante. A mi que me encanta Pessoa, me gustó mucho.
Os aviso que tarda un poquito en empezar el video, así que os desesperéis. Bueno, mi ordenador es lento, a lo mejor en el vuestro va como un rayo :-)
Para ver el video, pulse AQUÍ
Quiero desearles un buen fin de semana y volveremos el lunes.
Lusofonia Galiza
Hoy viernes, quiero saludar a todos los lectores de este blog que nos siguen desde China, Francia y Rusia.
Hace unos días, en la Universidad Nacional de Educación a Distancia -UNED, emitieron un video de más o menos 20 minutos sobre Fernando Pessoa. Aunque hablamos y hablaremos mucho de Pessoa, Torga y O'neil por aquí, no podría dejar de comentar ese video.
Está en español y quizás sea un poquito filosófico, pero es muy interesante. A mi que me encanta Pessoa, me gustó mucho.
Os aviso que tarda un poquito en empezar el video, así que os desesperéis. Bueno, mi ordenador es lento, a lo mejor en el vuestro va como un rayo :-)
Para ver el video, pulse AQUÍ
Quiero desearles un buen fin de semana y volveremos el lunes.
Lusofonia Galiza
martes, 3 de septiembre de 2013
Extranjerismos ya integrados en la lengua portuguesa
La doctora Ana Martins (2007) en su Gramática Aplicada da Língua Portuguesa, nos dio algunos ejemplos de extranjerismos presentes y ya integrados en la lengua portuguesa, tales como: pipeline, resort, sprint, rating...
Es común ver palabras del inglés (anglicismos) formando parte del día a día del portugués desde hace años: spray, laser, software, chope (chopp), slogan, part-time, entre otras. Pero no es raro ver también abajur, plafond, chefe, esquadra, provenientes de otras lenguas.
En los exámenes oficiales de lengua portuguesa he visto la palabra "mass media" en un texto de comprensión lectora, así que ya está totalmente integrada en nuestro vocabulario y cultura.
En otro texto que trabajé sobre la "adicción al trabajo" para el nivel avanzado, 30% de las palabras que figuraban eran extranjerismos: yuppie, stress, timing, freelancer... En cada línea había uno.
"Bife" es una de ellas. Del inglés "beef", que viene del francés y luego del latín "bos". Hemos "aportuguesado" la palabra en su forma y sonido y se quedó "bife". Así tenemos: "bife com arroz", "bife no prato", "bife à milanesa",...
Como dice Rodrigues Lapa (in Estilística da Língua Portuguesa, Seara Nova, Lisboa), se trata de un fenómeno común, ya que los pueblos adoptan palabras e ideas de otros pueblos extranjeros, pues dependen intelectual y económicamente de ellos. La cuestión es no abusar del extranjerismo.
Fernando Pessoa, poeta que admiro, se ha pronunciado sobre el extranjerismo, de esta manera. Lo dejo en portugués, porque si lo traduzco, me parece que pierde su forma.
“Não tenho sentimento nenhum político ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriótico. Minha pátria é a língua portuguesa”.
En conclusión, el extranjerismo es imposible de evitar, pero hay que ser prudentes en el uso.
Aulas Lusofonia Galiza
Es común ver palabras del inglés (anglicismos) formando parte del día a día del portugués desde hace años: spray, laser, software, chope (chopp), slogan, part-time, entre otras. Pero no es raro ver también abajur, plafond, chefe, esquadra, provenientes de otras lenguas.
En los exámenes oficiales de lengua portuguesa he visto la palabra "mass media" en un texto de comprensión lectora, así que ya está totalmente integrada en nuestro vocabulario y cultura.
En otro texto que trabajé sobre la "adicción al trabajo" para el nivel avanzado, 30% de las palabras que figuraban eran extranjerismos: yuppie, stress, timing, freelancer... En cada línea había uno.
"Bife" es una de ellas. Del inglés "beef", que viene del francés y luego del latín "bos". Hemos "aportuguesado" la palabra en su forma y sonido y se quedó "bife". Así tenemos: "bife com arroz", "bife no prato", "bife à milanesa",...
Como dice Rodrigues Lapa (in Estilística da Língua Portuguesa, Seara Nova, Lisboa), se trata de un fenómeno común, ya que los pueblos adoptan palabras e ideas de otros pueblos extranjeros, pues dependen intelectual y económicamente de ellos. La cuestión es no abusar del extranjerismo.
Fernando Pessoa, poeta que admiro, se ha pronunciado sobre el extranjerismo, de esta manera. Lo dejo en portugués, porque si lo traduzco, me parece que pierde su forma.
“Não tenho sentimento nenhum político ou social. Tenho, porém, num sentido, um alto sentimento patriótico. Minha pátria é a língua portuguesa”.
En conclusión, el extranjerismo es imposible de evitar, pero hay que ser prudentes en el uso.
Aulas Lusofonia Galiza
sábado, 31 de agosto de 2013
Alberto Caeiro: Poeta de la naturaleza y de la sencillez
La literatura portuguesa moderna siempre me ha interesado mucho. Sobre todo, la generación de "Orpheu". El universo de Fernando Pessoa y sus heterónimos es fascinante.
En particular la poesía de Alberto Caeiro. El sensacionismo visual y auditivo, su postura anti-metafísica y ese interés por la realidad inmediata, marcan la obra. El poeta de la naturaleza y de la sencillez.
Podéis escuchar un poema de Caeiro, muy bonito por cierto, aquí.
¡Buen sábado a todos!
Aulas Lusofonia Galiza
miércoles, 21 de agosto de 2013
21 libros de Fernando Pessoa disponibles de forma legal
| Fernando Pessoa - Foto: S.A. e Maria José de Lencastre - Wikimedia Commons |
El Portal brasileño "Catraca Livre" ha realizado un artículo que habla de libros disponibles para descargar gratis y de forma legal a través del portal gubernamental Dominio Público y su Biblioteca digital (Ministerio de Educación de Brasil).
Son 21 obras que envuelven poemas, prosas y ensayos del gran escritor del Modernismo portugués Fernando Pessoa.
Entre esas obras disponibles está el "Livro do Desassossego", uno de mis favoritos, pues habla de esa reflexión profunda y fatalista sobre cuestiones cuotidianas, es decir, la fragmentación del "yo", el "estado del no-ser" propios de Pessoa. Hay varios títulos para elegir.
¡Zambúllanse en el universo pessoniano!
Aulas Lusofonia Galiza
Etiquetas:
Dominio Publico,
dominio público,
Fernando Pessoa,
Libro del desasosiego,
libros portugués,
Livro do desassossego,
obras Fernando Pessoa
Suscribirse a:
Entradas (Atom)