Mostrando entradas con la etiqueta expresiones idiomáticas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta expresiones idiomáticas. Mostrar todas las entradas

lunes, 3 de noviembre de 2014

Expresiones Idiomáticas (Portugués-Español)

Hola amigos

Tras la ausencia por asuntos personales y profesionales, estamos de vuelta.

Un saludo a nuestros amigos de Mexico, Colombia, Brasil, Estados Unidos, España y demás países que nos siguen siempre.

Una vez más, os voy a hablar de algunas expresiones idiomáticas portuguesas y su equivalente en la lengua española, ya que ese es un tema que os gusta mucho. A los alumnos les encanta.

Veamos algunas:

1) "Não saber patavina"  ---   "No saber ni torta"

2) "Andar nas bocas do mundo" --- "Andar en boca de todos"

3) "Andar ao Deus dará" --- "Andar como un perro sin dueño"

4) "Não fazer bóia" --- "No dar un palo al agua" /"No pegar sello"

5) "Apanhar alguém com a boca na botija" --- " Pillar a alguien con las manos en la masa"

6) "Fechar a sete chaves" ----  "Cerrar a cal y canto"

7) "Vaso ruim não quebra" ---- "Mala hierba nunca muere"

8) "Sem eira nem beira"  ---- "No tener donde caerse muerto".


Es interesante que podáis emplear las expresiones comentadas en una conversación y así fijarlas. Intenten no forzar el empleo, que su uso sea natural y en el contexto.
Bueno, por aquí quedamos hoy, ya con frío y lluvia en tierras gallegas.

Una buena semana todos y seguiremos...
 

viernes, 30 de agosto de 2013

Sobre "Algunas Expresiones Idiomáticas utilizadas en Portugal"


Algunas expresiones que aquí fueron expuestas constan en libros y diccionarios de expresiones idiomáticas virtuales y físicos. La traducción de las mismas se basa en nuestra experiencia como docentes. Son solamente algunas expresiones de los cientos y cientos que hay.

Debido a la idiosincrasia del idioma, él se moderniza, cambia y otras expresiones van sustituyendo a las anteriores y van quedando más olvidadas. Otras, son más comunes en regiones.

Estamos encantados que la gente de su opinión y nos comente cómo se dice de otra manera las expresiones que hemos ejemplificado. O, en tal caso, nos corrija.

También decir que las expresiones, muchas veces presentan metáforas, es la parte más difícil para un alumno de lengua extranjera en los niveles más avanzados, pero es una parte del aprendizaje que siente curiosidad en conocer.

A veces, las expresiones son dichas con léxico equivocado o cambiado debido a la mala interpretación de la gente. Es fácil en Brasil escuchar todo el mundo decir:

"boca de lobo" en lugar de "boca de lodo" lo que conocemos aquí como "alcantarilla".

"Quem não tem cão, caça com gato" en lugar de "quem não tem cão caça como um gato".

Como profesores que somos, ya hemos rectificado la expresión que presentaba un léxico (una palabra) incorrecto en el post anterior.

Aquí van algunas expresiones idiomáticas en portugués. Seguro que os suena:


PT                                                  ES
Andar com o credo na boca     -      Andar con mil ojos
Vaso ruim não quebra              -      Mala hierba nunca muere
No tempo da Maria Castanha   -      Del año de la polka
Ir a livrar o pai da forca             -      Ir a toda pastilla
Muita parra, pouca uva             -      Mucho ruido, pocas nueces
Ficar em águas de bacalhau    -      Quedar algo en agua de borrajas
Não saber patavina                  -       No saber ni torta


Buen fin de semana a todos

Aulas Lusofonia Galiza



Algunas expresiones idiomáticas utilizadas en Portugal


Escogimos algunas expresiones idiomáticas que se usa en Portugal, pero las expresiones idiomáticas, las jergas y demás con el tiempo cambian y surgen otras más modernas. Aquí están algunas con su correspondiente traducción al español:


PT                                                                 ES
  1. entre a cruz e a caldeirinha      -         entre la espada y la pared
  2. estar entre duas águas                       "
  3. estar no seu elemento              -         estar en su salsa
  4. fazer colheres                           -         matar el tiempo
  5. passar um mau quarto de hora -        pasar un mal trago
  6. ser um sapateiro                       -         no da pie con bola
  7. criar bom cabelo                       -         vivir la vida padre
  8. contente como um ouriço-cacheiro - estar feliz como un niño con zapatos nuevos

Generalmente, las expresiones idiomáticas son utilizadas por los estudiantes de niveles avanzados, sin embargo, hay libros que traen algunas expresiones ya en el nivel intermedio (B1) lo que es muy bueno. Próximamente pondré aquí las más importantes y su significado en español.

En la página de Wikipedia hay una lista con muchas expresiones idiomáticas dichas en Angola, Brasil y Portugal. Si alguien tiene dificultad en saber su significado en español para utilizarla bien, puede dejarnos aquí un comentario y encantados les ayudamos.

Aulas Lusofonia Galiza