sábado, 31 de agosto de 2013

Y surgió la palabra "clivagem"

Un día en clase surgió una palabra nueva: "clivagem". Como el ámbito del texto de lectura era de nivel intermedio alto algo más específico, a todos les pareció rarísima. Creo que pensaron, incluso, que estaba mal escrita o que yo era muy, pero muy malo con ellos.

"Clivagem" según el diccionario Priberam puede significar fragmentación, división, capas o líneas paralelas en que un mineral es más fácil de dividir. En el diccionario de la Real Academia Española no figura esta palabra ni su verbo "clivar", así que se puede traducir en español por división, fragmentación o brecha dependiendo del contexto.

El portal web brasileño "Consultorio das Letras" va más allá y nos da una magnífica explicación de la palabra con algunos ejemplos.

En resumen, el Profesor André (Consultorio das Letras) dice:

"Clivar está associado a dividir. O substantivo correspondente a esse verbo, clivagem, tem uso em diversos ramos do conhecimento humano. Em psicologia, clivagem é uma espécie de cisão na organização psicológica do ser em nível de ego, em geral como mecanismo de defesa.  Em mineralogia, refere-se à fragmentação dos  mineirais."

Bueno, ya conocéis una palabra más de la lengua portuguesa, desde luego, más rebuscada.

Aulas Lusofonia Galiza



Alberto Caeiro: Poeta de la naturaleza y de la sencillez


La literatura portuguesa moderna siempre me ha interesado mucho. Sobre todo, la generación de "Orpheu". El universo de Fernando Pessoa y sus heterónimos es fascinante.

En particular la poesía de Alberto Caeiro. El sensacionismo visual y auditivo, su postura anti-metafísica y ese interés por la realidad inmediata, marcan la obra. El poeta de la naturaleza y de la sencillez.

Podéis escuchar un poema de Caeiro, muy bonito por cierto, aquí.  

¡Buen sábado a todos!

Aulas Lusofonia Galiza



viernes, 30 de agosto de 2013

Sobre "Algunas Expresiones Idiomáticas utilizadas en Portugal"


Algunas expresiones que aquí fueron expuestas constan en libros y diccionarios de expresiones idiomáticas virtuales y físicos. La traducción de las mismas se basa en nuestra experiencia como docentes. Son solamente algunas expresiones de los cientos y cientos que hay.

Debido a la idiosincrasia del idioma, él se moderniza, cambia y otras expresiones van sustituyendo a las anteriores y van quedando más olvidadas. Otras, son más comunes en regiones.

Estamos encantados que la gente de su opinión y nos comente cómo se dice de otra manera las expresiones que hemos ejemplificado. O, en tal caso, nos corrija.

También decir que las expresiones, muchas veces presentan metáforas, es la parte más difícil para un alumno de lengua extranjera en los niveles más avanzados, pero es una parte del aprendizaje que siente curiosidad en conocer.

A veces, las expresiones son dichas con léxico equivocado o cambiado debido a la mala interpretación de la gente. Es fácil en Brasil escuchar todo el mundo decir:

"boca de lobo" en lugar de "boca de lodo" lo que conocemos aquí como "alcantarilla".

"Quem não tem cão, caça com gato" en lugar de "quem não tem cão caça como um gato".

Como profesores que somos, ya hemos rectificado la expresión que presentaba un léxico (una palabra) incorrecto en el post anterior.

Aquí van algunas expresiones idiomáticas en portugués. Seguro que os suena:


PT                                                  ES
Andar com o credo na boca     -      Andar con mil ojos
Vaso ruim não quebra              -      Mala hierba nunca muere
No tempo da Maria Castanha   -      Del año de la polka
Ir a livrar o pai da forca             -      Ir a toda pastilla
Muita parra, pouca uva             -      Mucho ruido, pocas nueces
Ficar em águas de bacalhau    -      Quedar algo en agua de borrajas
Não saber patavina                  -       No saber ni torta


Buen fin de semana a todos

Aulas Lusofonia Galiza



Algunas expresiones idiomáticas utilizadas en Portugal


Escogimos algunas expresiones idiomáticas que se usa en Portugal, pero las expresiones idiomáticas, las jergas y demás con el tiempo cambian y surgen otras más modernas. Aquí están algunas con su correspondiente traducción al español:


PT                                                                 ES
  1. entre a cruz e a caldeirinha      -         entre la espada y la pared
  2. estar entre duas águas                       "
  3. estar no seu elemento              -         estar en su salsa
  4. fazer colheres                           -         matar el tiempo
  5. passar um mau quarto de hora -        pasar un mal trago
  6. ser um sapateiro                       -         no da pie con bola
  7. criar bom cabelo                       -         vivir la vida padre
  8. contente como um ouriço-cacheiro - estar feliz como un niño con zapatos nuevos

Generalmente, las expresiones idiomáticas son utilizadas por los estudiantes de niveles avanzados, sin embargo, hay libros que traen algunas expresiones ya en el nivel intermedio (B1) lo que es muy bueno. Próximamente pondré aquí las más importantes y su significado en español.

En la página de Wikipedia hay una lista con muchas expresiones idiomáticas dichas en Angola, Brasil y Portugal. Si alguien tiene dificultad en saber su significado en español para utilizarla bien, puede dejarnos aquí un comentario y encantados les ayudamos.

Aulas Lusofonia Galiza





jueves, 29 de agosto de 2013

La editorial brasileña Unesp disponibiliza download de libros digitales gratis


Los títulos son muchos y variados. Hay mucha cosa interesante y buena. Libros de Pedagogía, Biografías, Política, Filosofía...

La Editorial brasileña Unesp, que  por cierto, edita libros de portugués para extranjeros muy buenos, permite la descarga/download de libros digitales gratis. El interesado tan solo tiene que registrarse en la página en el apartado "cadastre-se" (último a la derecha en la parte superior de la pantalla). Todos los datos son obligatorios y pide un número de móvil/celular y la ciudad/estado donde vives. 
Si deseas algún de esos libros impreso tienes que solicitarlo con un pedido y ahí se paga un importe correspondiente, lo que es normal.

Si te interesa algún tema en concreto, eches un vistazo aquí y elija su libro digital. Es una manera de leer en portugués algo que te guste y gratis.

Aulas Lusofonia Galiza

miércoles, 28 de agosto de 2013

Alumno en las Azores

Foto: arquivo pessoal
 

Hoy estoy muy feliz porque veo los frutos de mi trabajo. Es gratificante ver que los alumnos pueden comunicarse en el país de destino sin problemas. Al final, según todas las guías y libros de profesor de lenguas extranjeras, la finalidad primera de la enseñanza de una lengua extranjera es permitir la comunicación.

¡Así es!

Recibí hoy una postal de un ex alumno que se encuentra en las Azores desde hace tres meses y me relata su experiencia e impresiones:

"Já cheguei ao mundo lusófono (...) Pretendo ficar aqui até ao próximo verão. Aluguei um apartamento em Lajes. Estou todo o dia a falar portugués, já fiz amigos e amigas. Consigo entender bem as pessoas. O português que aprendi foi valioso, sem ele não poderia ficar aqui. Espero que estejas bem (...) Um forte abraço (...)."

Este alumno ha estudiado conmigo 9 meses alcanzando unos conocimientos muy próximos a los de un alumno de intermedio. Tenía planes de irse a Brasil o a las Azores. Optó por la segunda. Quería descubrir nuevos horizontes y vivir una experiencia laboral y personal extranjera que fuera distinta. Parece que lo ha logrado.

¿Por qué no? ¡Claro que sí!

¿Y tú?, ¿A qué esperas para empezar a aprender portugués?

Aulas Lusofonia Galiza










Rio Homem: entre Galicia y Portugal (un pedazo de historia de la Península Ibérica)

Rio Homem (arquivo pessoal)

Aunque sea un río portugués, el Río Homem se encuentra entre España y Portugal, en el límite, es decir, en la frontera. De un lado Terras de Bouro (Gerês-Portugal) y del otro Lobios (Ourense-España).

Así que, no hay excusas para no visitar ese espacio natural muy cerca de todos.

Allí, en verano hay gente de todas las partes, no es raro encontrar alemanes, ingleses, mexicanos, daneses... Hay una especie de piscina natural formada con la propia agua que cae de las piedras.

Es un lugar marcado por la belleza natural, así como histórica, ya que en el camino el visitante tiene la oportunidad de ver la antigua carretera romana con decenas de marcos de piedras (miliarios) que marcaban la milla romana y algún que otro rastro en la calzada de los antiguos carros romanos. Hablaremos de eso más adelante, porque, sin duda, hay mucha historia.

Aulas Lusofonia Galiza

martes, 27 de agosto de 2013

Me rindo ante la poesía de Miguel Torga

Foto: Arquivo pessoal
 
Miguel Torga es el pseudónimo de Adolfo Correia da Rocha. Poeta, novelista y articulista, Miguel Torga también fue médico. 

Estuvo en Brasil trabajando en la finca de su tío con tan solo doce años, pero al volver a Portugal, empezó sus estudios hasta que se licenció en Medicina.

Miguel Torga nació en Vila Real, en la región del Gerês cercada de montañas, de ahí viene parte de su pseudónimo "Torga", que es una planta que crece en la montaña.

El poeta enalteció la región del Gerês como nadie. En sus Diarios se puede ver como le gustaba todo y como la describió bajo poesía la sierra tan hermosa.

Seguiremos hablando de Miguel Torga aquí en el blog próximamente, pues sus poesías son únicas y como os dije, me rindo ante ellas.

Aulas Lusofonia Galiza




jueves, 22 de agosto de 2013

Las capitales brasileñas: Recife

¿Quieres conocer las capitales brasileñas?

El video en portugués habla de una de las más importantes capitales brasileñas: Recife

Recife, capital del estado de Pernambuco, está en el Nordeste brasileño y es la tercera capital más poblada del país.

Hay una historia increíble sobre la invasión holandesa y los movimientos por parte de los pernambucanos para expulsarles de allí. Hubo también muchas revueltas a lo largo de los años por diversos motivos, es decir, mucha historia para ver y oír.

Es aconsejable para aquellos que quieren mejorar el "oído" con audios o videos, además de conocer la interesante historia de la ciudad llamada "La Venecia Brasileña".

miércoles, 21 de agosto de 2013

21 libros de Fernando Pessoa disponibles de forma legal

                                                 
File:216 2310-Fernando-Pessoa.jpg
Fernando Pessoa  - Foto:  S.A. e Maria José de Lencastre - Wikimedia Commons
                                                

El Portal brasileño "Catraca Livre" ha realizado un artículo que habla de libros disponibles para descargar gratis y de forma legal a través del portal gubernamental Dominio Público y su Biblioteca digital (Ministerio de Educación de Brasil).

Son 21 obras que envuelven poemas, prosas y ensayos del gran escritor del Modernismo portugués Fernando Pessoa.

Entre esas obras disponibles está el "Livro do Desassossego", uno de mis favoritos, pues habla de esa reflexión profunda y fatalista sobre cuestiones cuotidianas, es decir, la fragmentación del "yo", el "estado del no-ser" propios de Pessoa. Hay varios títulos para elegir.

¡Zambúllanse en el universo pessoniano!

Aulas Lusofonia Galiza

Palabras de José Saramago


¿Qué tal un poquito de José Saramago para reflexión?

En portugués para no perder el sentido en la traducción.


"É necessário sair da ilha
para ver a ilha
Não vemos se não
saímos de nós."


Solo veo sentido en las palabras de Saramago. ¿Y tú?

¡Buenos días a todos!

Aulas Lusofonia Galiza

martes, 20 de agosto de 2013

¿Vamos a aprender portugués?


  Vamos falar português?

Comienzo clases en grupo octubre 2013.

- Formación en educación enfocada a adultos o a niños (PSL/PLH). Titulación, formación y experiencia pedagógica demostrables.
- Clases para profesionales de cualquier área. Estándar y específicas (certificaciones, inmersión, entrevistas, presentaciones para empresas, viajes, negocios).
- Clases intensivas para alumnos con escaso tiempo.
- Clases económicas en grupos pequeños (tarde) para alumnos que deseen interactuar.
- Clases individuales y personalizadas.

Reserve su plaza y horario.

¡Contáctenos aquí!

¿Quien fue Camilo Pessanha?


Ficheiro:Camilopessanha.jpg
Camilo Pessanha - Foto: Wikimedia Commons
                                   

Poeta portugués de gran importancia para la lengua portuguesa, Camilo Pessanha, para mí es todo un genio.

Nació en Coimbra, pero murió en Macau, a causa del uso excesivo de opio.

La belleza trágica de su universo, cargado de metáforas puramente simbolista y de una sensibilidad melodiosa, así es la obra de Pessanha.

Sin querer ser más cursi (en portugués "piegas"), os dejo un fragmento de Clepsydra, su obra más conocida.


Ó Terra doce e boa,
Ó minha amante gorda !
Desculpa-me, perdoa
Se te esqueci, embora ...
...


Ó doce Esposa de Indra
Sobre os dois pés sentada !

Camilo Pessanha, (Fragmento)
in Clepsydra

lunes, 19 de agosto de 2013

Programa "Grandes Livros" RTP2


Y ya que estamos hablando de literatura...

La televisión RTP 2 (Radio e Televisão Portuguesa) lanza la pregunta:

¿Cuáles son los grandes libros escritos por los autores portugueses?

La respuesta está en el programa "Grandes Livros" todas las noches a las 21:00 (hora portuguesa).

Aulas Lusofonia Galiza


Literatura Portuguesa (Sugerencia de Libros) - Parte I

Hola,

Hace unos días comenté por aquí que poco a poco iba a darles sugerencias y hacer comentarios sobre literatura portuguesa.

¿Qué debo leer como aprendiz o amante de la literatura portuguesa?

En sala de aula, muchos alumnos me piden ya a los dos días de empezar, sugerencias de lectura en portugués y siempre les digo: ¡Calma! Hay mucha cosa buena, pero vamos avanzar un poco en los conocimientos y luego, a leer.

Una alumna que tuve, empezó su trayectoria literaria portuguesa leyendo historias y cuentos infantiles, yo mismo le había dicho, pero nunca pensé que lo hiciera (pocos son los que quieren leer "La Cenicienta" o "Blancanieves")  y cuando avanzó hacía el nivel intermedio me preguntó por títulos más conocidos. Su desarrollo en la lengua portuguesa fue muy bueno y progresivo.

Por supuesto que me muero de ganas de indicarles algo de Eça de Queirós, Machado de Assis o "Os Lusíadas" de Camões, pero ¿será que agradará a todos?

A menudo me piden consejos sobre libros y películas portuguesas y brasileñas, pero es que a mí, me gusta todo, de ahí que indicar música, libro y película, a veces, puede ser arriesgado.

.Voy a citar aquí unos cuantos libros de literatura portuguesa:

1.   A Costa dos Murmúrios - Lídia Jorge
2.   O Vale da Paixão - Lídia Jorge
3.   A Cidade das Flores - Augusto Abelaria
4.   O Silêncio - Teolinda Gersão
5.   Adeus, princesa - Clara Pinto Correia

No están todos ni los clásicos, pero iré indicando títulos interesantes en las siguientes entradas, así como autores de África y Brasil.

También os digo que los nombres que aquí cito no presentan orden de nivel de aprendizaje ni tampoco tendencia literaria o simpatía, tan solo es una citación bibliográfica de un lector y conocedor de la literatura lusófona.

¡Espero que os guste!

Aulas Lusofonia Galiza

domingo, 18 de agosto de 2013

"El idioma brasileño"


El video me fue indicado por una compañera también profesora y creí interesante colocarlo en el blog.

Por eso, coloqué la entrada tal y como se llama el vídeo "O Idioma Brasileiro".

La verdad es que hay 2 ó 3 videos que hablan del "idioma brasileño" y que forman parte de la misma serie de videos dedicados a este tema, que es la lengua tupi. Si disponen de 20 minutos, considero de interés verlos todos en Youtube.

Cuenta un poco la historia, la influencia en el vocabulario de la fauna y la flora brasileñas y hasta en las jergas.

Es muy conveniente escuchar el acento del locutor y de las voces que aparecen en el video, procurar escuchar varias veces para intentar entenderlos. Al final, se acostumbra y se va enterando uno de palabras y demás.
Sin embargo, aquello que no sepan o todavía resulte difícil de entender, deben apuntar o buscar en un diccionario on-line o físico.

Pinchando aquí puedes acceder al video.

Si quieren, pueden dejar aquí alguna duda sobre el léxico portugués o algún comentario sobre la cultura de un país de habla portuguesa, estaremos encantados de ayudarles.

Aulas Lusofonia Galiza



Portugal, un destino qué conocer en verano

Es increíble la gente que conozco que ahora está descubriendo Portugal y sus encantos. Alumnos, conocidos y hasta un antiguo jefe mío supe que está en tierras lusas.

Os dejo el reportaje de los amigos de "Absolut Portugal" que tan estupendamente hablan de las maravillas portuguesas.

Vale la pena leerlo.

Portugal, un destino qué conocer en verano

sábado, 17 de agosto de 2013

En Goa también se habla portugués

Foto: Igreja Imaculada Conceição en Panjim- 2005  EquusAustralus - Wikimedia Commons
                            


Y ustedes me preguntarán: ¿Dónde está Goa?

Goa es un pequeño estado de la India. Su capital es Panaji, pero su principal ciudad es Vasco da Gama (homenaje al destacado navegante portugués que fue uno de los primeros europeos en pisar suelo indio en el siglo XV. En su empeño de descubrir nuevos caminos hacía la India).

En Goa, algunas villas tienen nombres portugueses, como Margão, Fontainhas, Vasco da Gama, entre otros.

Se ve y se siente la influencia portuguesa por todas partes: arquitectura, toponimia y también en la sociedad.

Tengo muchísimas ganas de visitar ese estado y poder vivir todo aquello que un día dejaron los portugueses allí.

La lengua oficial es el concani, siendo el inglés la segunda lengua más utilizada, aunque hay todavía personas que hablan el portugués.

El portugués en Goa se habla por tradición o costumbre familiar, es decir, aquellos que saben el idioma van enseñando a los más jóvenes. En las escuelas también se aprende el portugués durante unos años, solo que de una forma digamos más teórica.

Algunas familias realizan reuniones o se juntan por las tardes y allí se habla el portugués en una charla agradable, es como se mantiene vivo.

Hay un Instituto Camões en Goa que ayuda a divulgar la cultura y la lengua.

He encontrado en Youtube esta presentación que muestra varios rótulos en la ciudad escritos en portugués, eso indica que Goa también habla portugués.




viernes, 16 de agosto de 2013

¿Qué tal conocer la Ruta del Patrimonio Mundial de la Humanidad Douro-Duero?


Ficheiro:Altodourovinhateiro.JPG
Foto: Gustavo Motta - 2007  - WiKimedia Commons  - Douro Vinhateiro
                         
¡Una gran oportunidad para conocer el Douro-Duero!

Aunque este no sea un blog de viajes, hablamos de todo un poco y como estamos en época de vacaciones y hay mucha gente deseando escoger todavía un destino, dejaremos de vez en cuando algún consejo de viaje en el país vecino.

Por eso, os comento que la Fundación Rei Afonso Henriques va a realizar en septiembre el viaje:

         Ruta por los sitios patrimonio del Río Duero/Douro.

La ruta abarca varias ciudades: Salamanca, Ávila, Segovia, Burgos, Atapuerca, Las Medulas, Guimarães, Oporto,  Douro Vinhateiro.

Más informaciones aquí

Personalmente, quienes nunca hayan hecho un viaje como ese, merece la pena, así pueden conocer esa preciosa ruta.

Aquí se encuentra también la ruta en portugués del Douro Ibérico.

Un consejo: Aulas Lusofonia Galiza









 

Portugal fue elegido el mejor destino del mundo



Ficheiro:Torre Belém April 2009-4a.jpg
Foto: Alvesgaspar Abril 2009 - Wikimedia Commons



La revista Condé Nast Traveller ha elegido a Portugal como mejor destino de viajes del mundo en 2013.

Las playas, la gastronomía y los paisajes, además de la simpatía de los portugueses fueron suficientes para la elección.

Podéis leer el artículo, así como la lista y demás aquí.

miércoles, 14 de agosto de 2013

"Canção do Mar", una canción que retrata Portugal en todos los sentidos



¡"Canção do Mar" una canción única y la más conocida!

Fue cantada en los años 50 por la magnífica fadista Amália Rodrigues,  pero se llamó "Solidão", es decir, "Soledad".

A finales de los años 80, Anamar, otra cantante portuguesa, hizo una nueva versión de esta canción y la incluyó en su álbum Almanave, que resultó todo un éxito de ventas.

A principios de los 90, Dulce Pontes, muy querida de los españoles más jóvenes (os digo esto porque mis alumnos la quieren y saben sus canciones), gravó una versión en su álbum LágrimasEsta quedó siendo la versión más conocida. En mi opinión, aunque siendo un incondicional admirador de Amália, esta versión es la más espectacular.

Algunas películas americanas escogieron esta canción para su banda sonora, tales como:

- Primal Fear con Richard Gere (en España esa película llegó a los cines con el nombre de Las dos caras de la verdad del 1996).

- Atlantis: el imperio perdido del 2001 fue otra película taquillera con Michael J. Fox y James Garner que quiso que la canción estuviera en una de las escenas.

Pecado original  del 2001 teniendo como protagonistas Angelina Jolie e Antonio Banderas.

- La serie "Southland" también utiliza durante 30 segundos los acordes de esta canción en su apertura. Podéis verla aquí

Muchos fueron los artistas que se rindieron a los encantos de "Canção do Mar". En francés, inglés o en español esta canción llegó a todos los rincones y corazones. La cantante española Chenoa cantó la versión en español titulada "Oye Mar" (por cierto, muy bonita esa versión).

La telenovela brasileña "As pupilas do Senhor Reitor" de Júlio Dinis, que retrata una aldea portuguesa, sus historias y romances allá por el siglo XIX, la utilizó como tema de apertura.

Os dejo aquí esta canción todo un éxito en la voz de la grande Dulce Pontes.

¡A desfrutar de esa bella canción!

* Debido a los derechos autorales muchos enlaces de películas y telenovelas que utilizan la canción no fueron encontrados, se pide comprensión.



martes, 13 de agosto de 2013

16 Obras de Nietzsche en portugués



File:Nietzsche1882.jpg
 Foto: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Nietzsche1882.jpg
                                                 

¿Muchos dirán que tiene que ver Nietzsche con la lengua portuguesa?

Pues si quieres leer algo en portugués y si te gusta el filósofo alemán, hay 16 obras para descargar en pdf.

Yo os digo que me he leído algunos de los títulos que ahí disponen gratis y en portugués, pero en versión papel hace más o menos una década. No sé si debido a mi formación también soy muy filosófico.

Aquí se encuentra el enlace para acceder a las 16 obras

Buena lectura ou Boa leitura!!

lunes, 12 de agosto de 2013

El Arco de la Rua Augusta en Lisboa se abre al público

Despues de más de doscientos años cerrado, el Arco de la Rua Augusta en Lisboa se abre al público. Ahora todos pueden tener una visión de la ciudad de 360º desde el mirador.

Esse estupendo arco, que se parece al parisino "Arco del Triunfo", tiene un encanto especial. Aquellas esculturas de Camels simbolizan la Gloria, el Genio y el Valor, son sin duda muy representativos de la ciudad.

La entrada cuesta 2,50€ y las vistas son magníficas.

Puedes leer el reportaje en portugués en el periódico Expresso aquí

 

Ficheiro:Arco da Rua Augusta 1.jpg


Foto: http://pt.m.wikipedia.org/wiki/Ficheiro:Arco_da_Rua_Augusta_1.jpg

domingo, 11 de agosto de 2013

Un prémio más para Ondjaki, ¿Quien es Ondjaki?


Ondjaki nasció en Angola en 1977, estudió sociología en Lisboa y en 2000 ya debutó como escritor con el libro  "Actu Sanguíneu".
Sus obras fueron traducidas al francés, inglés, alemán, español, italiano, chino...
Hay romances, cuentos, literatura infantil y juvenil, poesía.
Actualmente vive en Brasil y muchos prémios le han otorgado desde el año 2000. El último, el FNLIJ 2013 "Literatura em Língua Portuguesa" (Brasil). Hay un reportaje hecho por el periódico Publico.pt que se puede leer aquí.

Coincidí hace unos dos años en un encuentro literario con él en Galicia y me pareció una persona estupenda, llena de ideas, simple, entusiasta y muy inteligente. Su conferencia fue muy buena.

También he podido leer el libro infantil Ynari: A menina das cinco tranças (2004) por indicación de una compañera profesora que ha realizado una tesis basada en sus obras. Como me gusta la literatura desde la clásica hasta la contemporánea, además de todos los estilos y analizarlos (un día os comento sobre la literatura portuguesa y mis autores preferidos), mi opinión sobre el libro es muy positiva y me ha gustado mucho.
¡Os animo a leerlo!


viernes, 9 de agosto de 2013

Más extranjeros quieren aprender portugués

Desvelan las estadísticas sobre los idiomas. Hay más extranjeros que quieren aprender el portugués.  El reportaje muy bien realizado presenta la cadena de radio portuguesa tsf. Se puede escuchar aquí todo el reportaje (está en portugués).

Desde hace 4 años viene "in crescendo" el número de extranjeros que desean aprender el idioma de Camões. El mercado y las universidades hablan de hasta un 30% de crecimiento. ¡Esto es muy bueno para el sector idiomático luso mundial!

Las universidades que presentan y cordinan cursos de portugués para extranjeros se alegran y los centros no universitarios, así como profesores de ese idioma también.

Es cierto que los eventos en Brasil y la crisis europea justifica la demanda, pero lo que no se puede dejar de comentar es que está más valorado en todo el mundo, por lo tanto hay un boom, la gente quiere perfeccionar lo poco que sabe y quien sabe probar sacar una certificación oficial que nunca está de más y probablemente algún empleo te lo pedirá.

Insisto que el portugués será el idioma del futuro.

Aulas Lusofonia Galiza



viernes, 2 de agosto de 2013

Lei que potencia el uso del portugués en Galicia deberá ser aprobada hasta octubre

Una buena noticia para la lengua portuguesa en Galicia.

Noticia difundida por el periódico portugués:

Diário de Notícias - O parlamento da Galiza deverá aprovar, até outubro, legislação que potencie a utilização da língua portuguesa naquela região autónoma de Espanha, indicaram hoje à Lusa os promotores da iniciativa popular que esteve na génese do processo.


http://www.dn.pt/inicio/portugal/interior.aspx?content_id=3351037


Creo que es un gran paso si la ley es aprobada.