sábado, 7 de septiembre de 2013

Algunos "falsos amigos" entre el portugués y el español


Tal y como dice Wikipedia, "un falso amigo es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente."
También son llamados de heterosemánticos.

Hemos dejado aquí algunos ejemplos de "falsos amigos" que se aprende en las clases:


PT                                     ES                       FRASES


 
Urso                                       oso                         Exemplo: Dizem que no Alasca há muito urso.
 
Osso                                      hueso                     Exemplo: Eu nunca quebrei um osso do corpo.
 
Oficina                                    taller                    Exemplo: Vou levar o carro à oficina para consertar.
 
Escritório                               oficina                  Exemplo: A gente tem um escritorio no Brasil.
 
Talher                                   cubierto                Exemplo: Vou buscar outro talher porque este está sujo.
 
Momento                             rato                        Exemplo: O senhor aguarda um momento, por favor?
 
Rato                                      ratón                     Exemplo: O rato roeu o queijo que eu deixei aqui.
 
 
 
 

Un compañero de profesión, hace poco, nos ha indicado este video realizado por SENATV:


 
 
Y acuérdense: Muchas veces, en cuanto a las palabras, también ocurre que no es lo que parece ser.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario